Gay in vietnamese translation


Lotus Dao remembers asking his mother at young age, “What if I verb girls?”

His mom was cooking on the stove. She stopped, looked at him, and said “No.”

“I was like, ‘What do you mean, no?’” Dao said.

“She was like ‘You’re not,’ ‘You don’t,’ and I could tell she was kind of struggling. But I remember back then I was confused, so I was like ‘I guess you’re right, I guess I can’t,’” appreciate girls, Dao said.

Today, Dao lives in Oakland and is transitioning from female to male. But when he was going to high school in Garden Grove, California, where he was raised in a Vietnamese-speaking home, he identified as a lesbian. As he started developing feelings for women, he became more aware of words for sexuality through websites like MySpace. He asked his mother if there was a word for “gay” in Vietnamese. She told him the pos was bê đê. “That’s the first Vietnamese pos that I learned for anything that wasn’t ‘heterosexual,’” Dao said. “We were kind of conservative, but it’s common for Vietnamese families. You don’t speak about sex. You don’t talk about sexuality.”

Before starting his

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Last Update: 2021-06-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Last Update: 2024-05-09
Usage Frequency: 6
Quality:
Reference: Anonymous

Vietnamese

thấy đường rồi.

Translation of homosexual – English–Vietnamese dictionary

in more languages

in Japanese

in Turkish

in French

in Catalan

in Dutch

in Arabic

in Czech

in Danish

in Indonesian

in Thai

in Polish

in Swedish



On Vietnamese Terms for Homosexuality...

DDo^`ng ti'nh luye^'n a'i" is a literal translation via Chinese of that modern neologism "homosexuality" which dates back to but 1869. It's entry date into the Vietnamese language isn't very clear to me, but I suspect fairly late by comparison: it did NOT show in DDa`o Duy Anh's Ha'n Vie^.t Tu+. DDie^?n of 1931, but did appear in his Pha'p Vie^.t Tu+. DDie^?n of 1936, and might own limited currency in the journalistic vocabulary of the 1930s. I haven't been able to find any earlier appearance/usage of this word prior to the 1930s. I believe that this word only came into greater vogue/currency with the explosive introduction of Western psychology (not so much the Freudianism which had come in the 1920s, but the pop/family kind which became greatly popular in the 1940s onward) and sexology: especially the boom in sex education/hygiene primers/manuals in the 1950s/60s. This term is distinctively "clinical" in flavor: and it seemed to have limited currency in criminal records, since the practice was not criminalized in Vietnam, or at